美女翻译的古文

温家宝的御用女翻译最近很火。网友觉得她对温式古文回答的翻译很惊艳,而外语学院的教授们说,‘张同学仍需努力’。

1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.

2、“人或加讪,心无疵兮。”
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

3.“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。”
张译:

Officials should serve as loyalas they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

何译:

Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country( or to the people), and when his terms end, hes hould give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner.

4.“知我罪我,其惟春秋。”
张译:

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say.

何译:

What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).

5. “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”
张译:

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune of misfortune to myself.

何译:

If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.

口译和笔译虽都被称作翻译,但却是完全不同的要求。口译的主要目的是让听者明白,传递信息。而笔译却是更要靠推敲的,是二次创作,也就是所谓的‘信达雅’。用‘推敲’的要求要考量‘急智’,未免不公。

口译,笔译,我都不擅长。所以,各种文本,记录之,学习之。其他高手(如Janet),或许有更深刻的见解。

Advertisements

4 thoughts on “美女翻译的古文

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s